Итальянская версия сайта

Франческо Пикколо

Минуты буднич­ного счастья

Перевод с итальянского: Евгений Солонович
Москва, Астрель, Corpus. 2012

Жанровые и сюжетные особенности этой книги становятся яснее после прочтения русского названия, в котором momenti заменены на «минуты»: текст Франческо Пикколо как раз и составлен из минут, не в хронологическом, а в документально-историографическом значении этого слова. Средневековые минуты – короткие заметки, обычная практика делового человека; «минуты» Франческо Пикколо, сценариста, новоявленного, но уже состоявшегося писателя, человека культуры XXI века – суть изложенный в форме личных впечатлений список sine qua non современного итальянца, то, что, будь кто из соседей Италии по-настоящему остёр на язык, давно превратилось бы в неисчерпаемый источник для анекдотов. Пока мастеров не нашлось, жителям Апеннин нужно рассказывать об этом самостоятельно – но знатоки, любители и путешественники с первых слов узнают элементы этого (используя определение автора русского перевода Е.М.Солоновича) «коллажа»: кафе, парковки, скутеры, любовь и лето, магазины, открытки, маленькие капризы благополучного буржуа, а также – ночные кинотеатры, в которых кто-то из нас наверняка смотрел фильмы самого Пикколо: если его литературный талант нам еще предстоит открыть и оценить, фильмы, сделанные им в сотрудничестве с Нанни Моретти, Антонелло Гримальди, Паоло Вирци, Микеле Плачидо и Джанлукой Греко уже успешно преодолели границы Италии.

  • Литературный конкурс Премия Горького

  • Книжная полка

    • Навигатор. Новые книги
    • Отражения. Новые переводы
    • Каталог
    • Новинки
    • Тексты. Фрагменты в переводе
    • Отзывы и рецензии
  • Россия – Италия культурный контекст

  • Об Ассоциации

  • Проекты Ассоциации

Партнеры Ассоциации


  • Форум-Диалог

  • МГХПА им. С.Г. Строганова

  • Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН

  • Участник Non/Fiction18