Итальянская версия сайта

Новинки

  • Роберто Савьяно

    Ноль ноль ноль

    Перевод с итальянского: Яна Арькова, Марина Козлова, Екатерина Степанцова
    Москва, АСТ, Corpus. 2017

    Подробная и многоплановая – больше, чем журналистское расследование – история новой Вселенной, выстроенной вокруг белого порошка; употребление наркотиков продолжает считаться смертельно опасной прихотью, но Савьяно видит в нем жестокую логику современной жизни; равно как и организованная преступность – не инопланетное явление, а механизм, созданный руками человека. В этом смысле «Ноль ноль ноль» – конечно, продолжение «Гоморры»; изменился сюжет, но миссия автора осталась прежней.

  • Альдо Нове

    Мария и Новые бедные

    Перевод с итальянского: коллектив переводчиков
    Москва, СМИ. 2016

    Около десяти лет назад автор "Супервубинды" Альдо Нове принял предложение коммунистической газеты Liberazione опросить «новых бедных» — итальянцев в возрасте от 28 до 45 лет, принадлежащих к самым разным социальным слоям и группам. Из этого опроса родилась книга "Mi chiamo Roberta, ho 40 anni, guadagno 250 euro al mese", вышедшая в 2006 г. в издательстве Einaudi. Впервые со времён Возрождения в Италии сложилась ситуация, когда поколение детей живёт хуже, чем поколение их родителей. Экономическая архаизация общества вызывает как консервативный реванш, так и переосмысление, реактуализацию традиционных религиозных и культурных, в том числе поэтических форм. Именно этим занимается Нове в другом произведении, вошедшем в книгу, — в поэме «Мария», написанной классическим итальянским стихом и посвященной Богоматери.

    Коллектив переводчиков: Алеша Прокопьев, Михаил Визель, Ирина Боченкова, Наталья Симонова, Анна Ямпольская.
    Предисловие Михаила Визеля. Составитель Кирилл Медведев.

  • Алессандро Барикко

    Юная невеста

    Перевод с итальянского: Анастасия Миролюбова
    Москва, Азбука-Аттикус. 2016

  • Альдо Палаццески

    Перела. Противоболь. Поэзия

    Перевод с итальянского: Анна Ямпольская
    Москва, Река времен. 2016

  • Эмануэле Треви

    Кое-что из написанного

    Перевод с итальянского: Геннадий Киселев
    Москва, Ad Marginem. 2016

    В издательстве Ad Marginem вышла книга писателя и искусствоведа Эмануэле Треви «Кое-что из написанного» – текст о легендарном поэте, прозаике и режиссере Пьере Паоло Пазолини (1922-1975). Через прочтение «Нефти», неоконченного романа П. П. П., Треви пытается раскрыть тайну творчества и жизни художника, как одного из идеальных и последних представителей эпохи модерна. Отрывок из книги можно прочитать в рубрике «Фрагменты».

  • Умберто Эко

    Нулевой километр

    Перевод с итальянского: Елена Костюкович
    Москва, АСТ, Corpus. 2015

    Новый роман-памфлет Умберто Эко на главную для всего его художественного творчества тему: воображаемые тайны и заговоры. Книга напоминает о том, что Эко – не только романист, но также (а возможно, и прежде всего) ученый и интеллектуал, основное внимание которого в настоящий момент поглощено механизмами создания информации (=дезинформации) в СМИ. Благодаря наблюдениям, накопленным за долгие годы публицистической деятельности, Эко распахивает перед читателем двери в мир, где ложь неотделима от правды, манипулирование фактами – от самих фактов.

  • Курцио Малапарте

    Шкура

    Перевод с итальянского: Геннадий Федоров
    Москва, Ad Marginem. 2014

    Вторая часть диптиха Курцио Малапарте посвящена периоду, когда Италия уже действовала на стороне союзников - но общество, будто оказавшись в некоей параллельной реальности, выбирает совершенно иной образ жизни, скатываясь в состояние дикости тогда, когда, по логике истории, нужно было из него выбираться. Неаполь охватывает всепоглощающая жажда наживы. Малапарте здесь - зиммелевский чужак, равноудаленный от всех действующих сил и одновременно вовлеченный в их игру в качестве посредника. Один из интереснейших фрагментов книги – описание извержения Везувия, случившегося в марте 1944 г.: уникальное свидетельство очевидца в итальянской литературе.

  • Курцио Малапарте

    Капут

    Перевод с итальянского: Геннадий Федоров
    Москва, Ad Marginem. 2014

    Впервые изданный в 1944 г., роман «Капут» представляет собой чрезвычайно насыщенный подробностями рассказ о четырех предшествующих годах – и сочетает пейзажи с полей боевых действий со сценами, позволяющими рассмотреть черты утверждавшейся в то время в Европе новой немецкой цивилизации. Военный корреспондент Курцио Малапарте – фигура, способная вызвать диаметрально противоположные чувства, равно как и вся итальянская политика в период Второй мировой – имел доступ на самый верх гитлеровской элиты и одновременно общался с теми, кто имел возможность – пусть и негромко – привносить запретное сомнение в разговор о перспективах немецкой армии. Варшавское гетто; украинские деревни; массовые убийства в Молдавии; купола блокадного Ленинграда; отступление во льдах Финляндии; нацистский «новый мир»; и война, репортажи о которой принесли писателю Малапарте славу одного из лучших военных корреспондентов того времени.

  • Умберто Эко

    Сотвори себе врага

    Перевод с итальянского: М. Визель, Я. Арькова, Е. Степанцова
    Москва, АСТ, Corpus. 2014

  • Аркадий Ипполитов

    Только Венеция. Образы Италии XXI

    Москва, КоЛибри. 2014

  • Федерико Моччиа

    Человек, который не хотел любить

    Перевод с итальянского: Н. Колесов
    Москва, Лимбус Пресс. 2014

  • Паоло Вирно

    Грамматика множества

    Москва, Ad Marginem. 2013

    Книга итальянского философа Паоло Вирно "Грамматика множества" (2001) несмотря на свой небольшой объем представляет собой настоящую теоретическую революцию. Вирно предлагает думать о современном обществе не в терминах разного рода идентичностей ("народ", "класс", "государство"), а с помощью категории "множество" и смежных с ней понятий (исход, виртуозность, General Intellect, цинизм, болтовня, любопытство и т.п.). Согласно его концепции, современный тип производства (постфордизм) приводит к тому, что на смену традиционным общественным структурам приходят разнообразные динамические "множества", временные сообщества и конфигурации работников, сочетающие в себе мобильность, избегание идентичности, синтез разных видов деятельности, основанных на гибкости и приспособляемости к меняющимся социальным и экономическим условиям жизни. (www.admarginem.ru)

    Рецензия: Итальянский марксист о свободном творчестве (Катя Морозова, "Афиша")

  • Андрей Бильжо

    Моя Венеция

    Москва, НЛО. 2013

    Андрей Бильжо – по первой профессии врач-психиатр, кандидат медицинских наук, а потом художник, карикатурист, автор многих текстов и сериалов мультфильмов, а также книг, где тексты и рисунки принадлежат его перу. "Моя Венеция" – первая книга за последние два десятилетия, написанная россиянином, периодически живущим в этом великом и загадочном городе. Каждую главу этой книги автор писал в каком-нибудь нравящемся ему едально-питейном заведении. Здесь он размышляет об итальянской еде, Венеции и жизни в целом. Для кого-то эта книга может быть путеводителем по точкам общепита Венеции, для кого-то – по культурным достопримечательностям этого места, которое невозможно постигнуть до конца, а для кого-то, не исключено, путеводителем по уголкам и закоулкам жизни. (www.nlobooks.mags.ru)

  • Маргарет Мадзантини

    Утреннее море

    Перевод с итальянского: Владимир Петров
    Санкт-Петербург, Азбука. 2013

  • Алессандро Барикко

    Трижды на заре

    Перевод с итальянского: Анастасия Миролюбова
    СПб., Азбука. 2013

  • Алессандро Пиперно

    Ошибка Лео Понтекорво

    Перевод с итальянского: Светлана Сиднева
    Москва, АСТ, Corpus. 2013

    Лео Понтекорво – врач одной из римских клиник, способности которого логично конвертируются в благополучную и сытую жизнь – оказывается обвиненным в жестоком преступлении – сексуальном преследовании несовершеннолетней девочки, которая (это уточнение не влияет на статью УК, но еще больше разжигает огонь ненависти в сердцах окружающих) вдобавок была подружкой его двенадцатилетнего сына. Сообщение об этом поступает с экрана телевизора именно в тот момент, когда перед ним, готовясь приступить к ужину, собирается все семейство Понтекорво. После этой мизансцены автор уводит главного героя (или антигероя; читателю предстоит во всем разобраться) в подвал его дома, где тот пытается осознать произошедшее и понять, по какой причине его жизнь, до этого отличавшаяся высокой, а порой даже чрезмерной степенью предсказуемости, перевернулась вверх дном. И пусть как такового преступления Лео Понтекорво не совершал, в одном он все же виновен – в том, что любил жить соразмерно обывательским законам и предрассудкам, которые в этой истории неожиданно обернулись против него. Книга, в некоторых фрагментах способная служить прекрасным пособием по психоанализу и руководством по детскому и подростковому воспитанию, в итоге остается на почтительном расстоянии от любого жанра, связывая воедино почти детективную интригу, по-прустовски сентиментальные воспоминания и философские наблюдения за человеком, оказавшимся в ловушке общественной морали. Отдельной линией в сюжете прописана история сыновей Понтекорво, Филиппо и Самуэля; их дальнейшей судьбе посвящен второй том книги, "Неразлучные", за который автор Алессандро Пиперно в 2012 г. получил премию Стрега.

  • Антония Арслан

    Повесть о Книге из Муша

    Перевод с итальянского: В. Халпахчьян
    Москва, Река времен. 2013

  • Франко Арминио

    Открытки с того света

    Перевод с итальянского: Геннадий Киселев
    Москва, Ad Marginem. 2013

  • Никколо Амманити

    Ты и я

    Перевод с итальянского: Ирина Константинова
    Москва, АСТ, Corpus. 2013

    Родители 14-летнего Лоренцо, доставившие его в назначенный час к месту сбора отъезжающих на горнолыжный курорт, и думать не могли о том, что кататься на лыжах Лоренцо в итоге не поедет, а каникулы решит провести не где-нибудь, а в подвале собственного дома. Добровольное затворничество оказывается тщательно подготовленным (еда, видеоигры), а потому лишенным оттенка трагичности – по крайней мере, пока там не появляется девушка по имени Оливия, старшая сестра Лоренцо от предыдущего брака его отца. "Подвал", конечно, должен быть воспринят как метафора глубин подсознания, однако перед нами не психологический триллер, а зарисовка на тему детского одиночества – когда "нутелла" и игровая приставка кажутся ближе, чем самые родные люди. Когда-то Амманити уже "посадил" одного ребенка в схрон под землей, заставив другого его оттуда вытаскивать – это был роман "Я не боюсь", который принес писателю известность в Италии и за ее пределами. В книге "Ты и я" меньше "экшна" и больше мест, над которыми читателю, особенно если для него это не первый роман Амманити, будет интересно поразмышлять.

  • Умберто Эко

    История иллюзий. Легендар­ные места, земли и страны

    Перевод с итальянского: Анна Сабашникова, А. Голубцова, Н. Самохвалова, М. Морозова
    Москва, СЛОВО/SLOVO. 2013

  • Паоло Джордано

    Человечес­кое тело

    Перевод с итальянского: Анна Ямпольская
    Москва, АСТ, Corpus. 2013

  • Джованнино Гуарески

    Сказка на Рождество

    Перевод с итальянского: Ольга Гуревич
    Москва, Albus Corvus. 2013

    Это произведение было создано в 1944 г. в бараке нацистского концлагеря и там же превратилось в спектакль: в авторском предисловии подробно рассказывается о том, как на Рождество заключенные музыканты, актеры, поэты играли его под надзором охранников, и читая эти строки нельзя не вспомнить кадры из бессмертного фильма Роберто Бениньи "Жизнь прекрасна". Сам термин "сказка" давно уже перешагнул пределы детской литературы – но это лиричное произведение принадлежит к этому жанру отнюдь не из-за целевой аудитории, а потому, что "за колючей проволокой все, что принадлежит отрезанному от тебя миру, становится сказкой (…) Даже цвет (…), потому что в лагере все серое". Рождественская история Гуарески – не только ностальгическое повествование о том, как рассказанное оставшимся вдалеке маленьким сыном стихотворение прилетело к отцу, заключенному в лагере, но и духовная картина мира ("Страна мира" и "Страна войны", граница, через которую не пускают стихи, курица, использующая маскировку, чтобы снести яйцо), которую можно созерцать вне зависимости от возраста. Из нее лучше, чем из многих более многостраничных произведений, становится ясно, почему нацизм был пусть и кровавой, жуткой, ломающей о колено судьбы – но все же абсолютной аномалией: из нестыковок между ней и жизнью как таковой рождались ужасы и рождались сказки. Можно считать несомненной удачей, что это произведение дошло до российского читателя в подлинно "сказочном" переводе Ольги Гуревич.

  • Аркадий Ипполитов

    "Тюрьмы" и власть. Миф Джованни Баттиста Пиранези

    СПб., Арка. 2013

    Выставка офортов Джованни Баттиста Пиранези (1720-1778) проходила в Санкт-Петербурге в 2011 г.; книга хранителя итальянской гравюры Эрмитада Аркадия Ипполитова в какой-то степени является ее продолжением. Архитектор, талант которого в большей степени нашел выражение в рисунке (двум сериям гравюр – Grotteschi и Capricci – как раз и посвящен данный том), Пиранези вошел в историю как художник, открывший голос руин, подчеркнувший их величие, создавший удивительный миф о прошлом, дающий (несбыточную) надежду на возрождение былого величия. Для многих исследователей его творчества он персонифицировал рубеж истории классического Рима, появившись, по словам посвятившего ему целую главу "Образов Италии" Муратова, как раз в тот момент, когда в Вечном городе "прекратилось многовековое сотрудничество искусства и природы". Рим, Мир и Миф Пиранези стали главными объектами настоящего исследования; впрочем, не только Рим, но и Венеция, из пригорода которой он был родом, а также Неаполь, где молодой художник и архитектор набирался впечатлений. Увиденное воплотилось затем в сериях необычных по своей стилистике живописных гравюр с изображениями темниц; задаваясь вопросом – "что хотел сказать художник своим произведением Capricci di Carceri?" – автор книги, блестящий искусствовед и выдающийся эссеист Аркадий Ипполитов, дает не только ответ, но и его контекст.