Итальянская версия сайта

Отражения

новые переводы

Заметные переводы: П. Джордано, Д. Гуарески

Паоло Джордано. Человеческое тело. Перевод А. Ямпольской. М.: Corpus, 2013


"Человеческое тело", затерявшееся в пустыне
 
Паоло Джордано – итальянский писатель, физик по образованию, получивший мировую известность благодаря дебютному роману "Одиночество простых чисел" (La solitudine dei numeri primi, 2008; перевод Ирины Константиновой, РИПОЛ Классик, 2009). Книга была отмечена престижной литературной премией "Стрега" и в 2010 году экранизирована режиссером Саверио Костанзо. Свой второй роман – "Человеческое тело" (Il corpo umano) – Джордано опубликовал в 2012 году все в том же крупном итальянском издательстве Mondadori.
 
"Человеческое тело" – о молодых военных, очутившихся на базе миротворцев в тоскливой пустыне Афганистана. Каждый из героев бежит от "средеевропейского уюта", где раздаются бесчисленные обещания, ни одно из которых не сдерживается, а близкий друг – это всего-навсего тот, кто случайно оказался рядом. Итак, в поисках нового опыта молодые итальянцы по собственной воле отправляются в по-настоящему опасное место, даже не задумываясь о том, насколько близко может к ним подобраться смерть. И каждый, так или иначе, лишается жизни. Даже тот, кому удается спасти "тело". Потому что пережитое четко поделило жизнь на "до" и "после". И сказать в этом "после" больше нечего: остается только сурово всматриваться во что-то, что видно только одному смотрящему.
 
Тема внутреннего одиночества, которая гонит человека туда, где страшно, с переходом к проблеме хрупкости человека на войне, в общем, не нова: она встраивается в традицию военной прозы (не случайно эпиграфом к книге служат строки Ремарка) и является сейчас довольно популярной (только в контексте современной итальянской литературы можно вспомнить "Рожденного дважды" Маргарет Мадзантини). Однако книга с таким, казалось бы, захватывающим сюжетом, как поиски себя на войне, почему-то не поглощает и не вызывает сильных (со)переживаний. Возможно, причина в том, что "Человеческому телу" не хватает динамичности: описания слишком затянуты и порой неуместно "физиологичны", а экзистенциальные размышления превалируют над рассказом о событиях. Все это не позволяет назвать роман "увлекательным". Пожалуй, главное достоинство "Человеческого тела" состоит в том, что написан он свежим, без литературной вычурности языком. Что называется – для молодого поколения. Перевод Анны Ямпольской – безупречен, однако в ее тексте ощущается искушение улучшить текст, чтобы он "говорил больше" самого оригинала.
_________________________________
Джованнино Гуарески. Сказка на Рождество. Перевод Ольги Гуревич. М.: Albus Corvus, 2014.
 

Сказки для взрослых Джованнино Гуарески
 
Джованнино Гуарески (1908-1968) – один из известнейших итальянских писателей XX века. В историю литературы он вошел, прежде всего, как автор юмористических рассказов о священнике Дон Камилло, которые объединились в сборник "Маленький мир дона Камилло" (Mondo Piccolo. Don Camillo; перевод Ольги Гуревич, Центр Книги "Рудомино", 2012), где воспроизведен "политический климат Италии примерно с декабря 1946 года по декабрь 1947 года. Место действия – Паданская равнина. Для меня река По начинается в Пьяченце, там и родился маленький мир моих историй" (из "Предисловия" к "Маленькому миру дона Камилло"). В 1952 году Жюльен Дювивье снял по книге Гуарески фильм "Дон Камилло" со знаменитым комиком Фернанделем в главной роли. В том же году кинолента стала лидером итальянского проката и с тех пор не перестает пользоваться огромной популярностью у итальянского зрителя.
 
Помимо саги о доне Камилло, среди заметных сочинений Гуарески стоит упомянуть: La scoperta di Milano ("Открытие Милана", 1941), Il destino si chiama Clotilde ("Имя судьбы – Клотильда", 1941), Il marito in collegio ("Муж в колледже", 1944) и Diario clandestine, 1943-1945 ("Подпольный дневник. 1943-1945", 1949). "Сказка на Рождество" (La favola di Natale, 1946) была создана в 1944 году в немецком концлагере: "Ее вдохновили три музы: Голод, Холод и Ностальгия". И перед глазами сразу возникают сцены из фильма Роберто Бениньи "Жизнь прекрасна" (1997), где отец тоже рассказывает сыну "сказки", в которых "тоски не будет, страха и печали". Эти незамысловатые истории, воспевающие самые простые вещи, незаметные и незамечаемые в мирное время, в нечеловеческих условиях, в отсутствии солнца, света и цветов, придавали заключенным силы жить, верить, любить, а значит – невзирая ни на что, оставаться людьми.
 
Уникальность произведениям Гуарески придает легкость пера автора, отсутствие в них "книжности". "Сказка" создает маленький, уютный и радостный мир Рождества, в который хочется возвращаться вновь и вновь. Все в ней гармонично и очень поэтично. Написанная с удивительной любовью, "Сказка" заражает читателя авторской верой в человека, в его доброту и мужество. Книга написана замечательным языком, и русская "Сказка" удивительно передает авторскую интонацию. "Они пошли, каждый со своей песней. А лес остался: тихий, пустой и темный. Снова пошел снег, мягкое покрывало легло поверх слежавшегося старого снега". К этому остается только добавить: а в небе зажглась рождественская звезда, которая поведет всех нас к миру и надежде…