Итальянская версия сайта

Марко Динелли,Анна Ямпольская

Ленин. От "Правды" до Prada: история одной революции

Сортировать

[]

Галина Денисова

Русско-итальянский взгляд на Россию эпохи перемен

[Anna Jampol'skaja, Marco Dinelli. Lenin. Dalla Pravda a Prada: storie da una rivoluzione. Milano: TEA, 2008. 183 p.]

_________________________________

В итальянском издательстве TEA вышла книга Анны Ямпольской и Марко Динелли Lenin. Dalla Pravda a Prada: storie di una rivoluzione [Ленин. От Правды до Prada: история одной революции]. Рассказывать о ней сложно (пересказывать  бессмысленно), поскольку создавалась она для того, чтобы «быть прочитанной». Dalla Pravda a Prada  далекий от канонизированных на Западе суждений о России, парадоксальный сборник заметок о жизни в СССР и в пост-перестроечную эпоху, привлекающий к себе внимание своей необычностью. А необычно здесь многое, начиная с названия: кстати, из-за «Ленина» книжные магазины поспешили поместить книгу в отдел «политическая литература». Любопытно и другое: книга написана в четыре руки, что, конечно, не новость, однако принадлежность авторов к разным языковым культурам интригует. Тем более, что русская жизнь в период с конца 70-х годов до наших дней не так часто становится объектом литературных экзерсисов в Италии.

Итак, оглавление указывает на четкое деление Dalla Pravda a Prada на две части: первые сто страниц (за исключением трех рассказов Марко Динелли: Russità [«Русскость»], La scomparsa degli scarafaggi [«Исчезновение тараканов»], La storia della Russia attraverso il bagno [«История России, показанная через туалет»]) объединены в раздел La Russia ai tempi di Celentano (URSS) [«Россия времен Челентано (СССР)»]. Здесь Анна Ямпольская делится своими воспоминаниями-впечатлениями о жизни в Советском Союзе, где протекли ее детство и юность. Насколько могут заинтересовать итальянского читателя описания преломленного через восприятие ребенка дня похорон Брежнева или рассказы о журнале моды «Burda», из которого советские женщины заимствовали выкройки для новых нарядов, мне судить сложно. Все это, наверное, необычайно познавательно, но дело в том, что я и сама неплохо помню те далекие времена своего счастливого детства, а поэтому лично меня больше привлекла вторая часть книги Guerra fredda 2.0[«Холодная война 2.0»], где Марко Динелли говорит о современной России, где ему довелось жить и работать. Эти наблюдения «итальянца в России» юмористические экспромты, очень личные, естественные и, одновременно, с привкусом горечи поражают способностью автора метко подмечать и при помощи «серьезной иронии» передавать необычное в обыденном. Зарисовки Динелли пропитаны какой-то довлатовской парадоксальностью: нет в них ни осуждения, ни (тем более) отрицания, зато ощущается стремление автора вскрыть подмеченную им безграничную онтологическую пустоту, в которой оказалась Россия в период мучительных попыток научиться жить без однозначного врага и одномерного идеала.

Создается впечатление, что осмысляемое в Dalla Pravda a Prada превращение влюбленных в Челентано советских девушек в прекрасных нимф, одевающихся в Prada и мечтающих о «таком, как Путин», как будто пытается найти поддержку и на стилистическом уровне: лаконичный, непосредственный и живой язык Марко Динелли, рождаемый из культа фразы, где каждая интонация выверена до тончайших нюансов, а любое слово со статистической точностью соответствует его использованию в речи, вступает в резонанс с повествованием о советской жизни Анны Ямпольской, где царит лингвистическое «лебединое озеро» стерильно-нормативного итальянского языка академии делла Круска. Является ли обозначенный стилистический контраст сознательной стратегией? Возможно... Важнее, на мой взгляд, другое: Dalla Pravda a Prada удалось то, в чем потерпел фиаско итальянский перевод замечательной «Энциклопедии русской души» Виктора Ерофеева: разбить привычные схемы и затвердевшие стереотипы восприятия России и русских.

  • Комментарии [0]

    Оставить комментарий