
Новости конкурса
Премьера оперы «Аминта» в Сорренто
20 мая 2018 г. в рамках программы фестиваля «Русские сезоны» в г. Сорренто состоялась премьера оперы Сергея Гаврилова «Аминта» в постановке Романа Мархолиа по пасторали итальянского поэта XVI века Торквато Тассо. Показ спектакля, созданного в сотрудничестве с Колледжем музыкально-театрального искусства им. Галины Вишневской (г. Москва) и Фондом Черномырдина, стал одной из первых культурных инициатив масштабного фестиваля «Русские сезоны» в Италии и важным событием фестиваля «Премия Горького», который в этом году отмечает свое десятилетие.
Десятый сезон
литературного конкурса «Премия Горького». Сорренто 2018

2009
-
Победители в номинациях
-
Жюри
Председатель жюриВиктор Ерофеев
Писатель
Виктор Ерофеев
Публикации
Публикации
Биография
Впервые заявил о себе как писатель в 1973 г., опубликовав в журнале "Вопросы литературы" эссе о творчестве маркиза де Сада. Вплоть до перестройки произведения В. Ерофеева не печатались на родине по причине участия автора в подготовке надцензурного альманаха "Метрополь". В 1990 г. в России вышел его роман "Русская красавица", ставший бестселлером, впоследствии неоднократно переизданный и переведенный более чем на 20 языков мира. Автор романов "Страшный суд" (1996), "Мужчины" (1997), "Энциклопедия русской души" (1999), "Хороший Сталин" (2004), "Акимуды" (2012), сборника рассказов "Свет дьявола: география смысла жизни" (2008), составитель антологии современной русской прозы "Русские цветы зла" (1997). По рассказу "Жизнь с идиотом" композитор Альфред Шнитке написал оперу, которая была поставлена в 1992 г. в Амстердаме. Автор и ведущий еженедельного ток-шоу "Апокриф", долгое время выходившего на телеканале "Культура". Сотрудничает с рядом печатных изданий. Лауреат премии им. В. Набокова (1992), итальянской премии "Монделло" (2009). Кавалер французского Ордена литературы и искусства (2006).
Галина Денисова
Славист, литературный критик
Галина Денисова
Отражения. Новые переводы
Отзывы и рецензии
Биография
С 1996 по 1999 г. преподавала в Высшей школе переводчиков в Форли (Болонский университет). В настоящее время — доцент кафедры русского языка и литературы Пизанского университета. Автор ряда монографий и статей по современной русской литературе, лингвистике и теории перевода (в т.ч. "В мире интертекста: язык, память, перевод", 2003; "Наблюдения над общими и специфическими явлениями в языке Русского Зарубежья (на материале воспоминаний эмигрантов "первой волны")", 2005; "Чужой среди своих»: к вопросу о переводе художественных фильмов", 2006; "Белые рыцари" в составе "проклятых легионов": смысловое содержание и способы выражения "своего" и "чужого", 2008), составитель антологий Mosca sul palmo di una mano: 5 classici della letteratura contemporanea ("Москва на ладони: 5 классиков современной литературы", 2005), Lei. Racconti russi al femminile ("Она. Женский род русской малой прозы", 2008), Russian Attack (2010). Состоит в Союзе писателей России.
Лев Данилкин
Литературный критик, публицист
Лев Данилкин
Навигатор. Новые книги
Биография
С 2001 г. по настоящее время - книжный обозреватель журнала "Афиша". Автор сборников рецензий "Парфянская стрела" (2006 г., лонг-лист премии "Национальный бестселлер"), "Круговые объезды по кишкам нищего" (2007), "Нумерация с хвоста" (2009). В 2007 г. выпустил монографию "Человек с яйцом. Жизнь и мнения Александра Проханова", вошедшую в шорт-лист премий "Большая книга" (2007) и "Национальный бестселлер" (2008). В 2008 г. в переводе Льва Данилкина был опубликован сборник эссе британского писателя Джулиана Барнса "Письма из Лондона". В апреле 2011 г. в серии ЖЗЛ издательства "Молодая гвардия" вышла его монография "Юрий Гагарин".
Борис Дубин
Переводчик, социолог, публицист
Борис Дубин
Биография
Окончил филологический факультет МГУ. Занимался социологией литературы в Государственной библиотеке СССР им. Ленина и Всесоюзной книжной палате. В настоящее время – руководитель отдела социально-политических исследований Аналитического Центра Юрия Левады. Автор книг "Слово - письмо - литература" (2001), "Интеллектуальные группы и символические формы" (2004), "На полях письма" (2005), "Жить в России на рубеже столетий" (2007), "Классика, после и рядом. Социологические очерки о литературе и культуре" (2010) и "Россия нулевых. Политическая культура. Историческая память. Повседневная жизнь" (2011). Переводчик художественной литературы и философской эссеистики стран Европы и Латинской Америки. Лауреат литературных премий Анатоля Леруа-Больё (1996), Мориса Ваксмахера (1999), Андрея Белого (2005), Ефима Эткинда (2006) и др. Кавалер французского ордена "За заслуги" (2008).
Сопредседатель жюриДжованни Больоло
Лингвист, переводчик, специалист по французской литературе
Джованни Больоло
Биография
Почетный профессор университета Карло Бо (г. Урбино), ректором которого он являлся в 2001-2009 гг. Автор ряда исследований, посвященных поэзии XIX в. ("Корбьер и его маски", 1984), современной литературе("Французский репертуар", 1978) и литературной критике ("Пространство чтения", 1978), а также произведениям в жанре романа ("Флобер, до и после", 2007). Под редакцией Д. Больоло вышли двухтомное собрание сочинений Г. Флобера (1997), цикл романов Марселя Пруста "В поисках утраченного времени" (2006). Среди других работ – биография Жанны д'Арк (1986), переводы эссеистики, классической и современной художественной литературы, а также перевод романа Эмиля Золя "Нана" (2011). Лауреат премии Гринцане Кавур за достижения на ниве литературного перевода. Сотрудничает с изданием "Tuttolibri", приложение газеты "La Stampa".
Андреа Кортеллесса
Литературный критик, публицист
Андреа Кортеллесса
Биография
Автор ряда монографий по литературоведению, составитель антологий и сборников по итальянской литературе, среди которых антология итальянских поэтов периода Первой мировой войны (1998), монография «Унгаретти» (2000), сборник статей об итальянской поэзии второй половины XX века «Физика смысла» (2006) и др. В 2010 г. издал в соавторстве с Марко Бельполити книгу «Перемирия. Аушвиц-Турин 60 лет спустя». Редактор ряда изданий текстов итальянских писателей Дж. Манганелли, Дж. де Кирико, Э. Пальярини, Дж. Рабони. Автор и редактор книжной серии fuoriformato (изд-во Le Lettere), составитель путеводителя «Просветитель» (2012) по итальянской литературе нулевых. Ведет курс по сравнительной литературе и современной итальянской словесности в Университете Рим-3. Сотрудничает с рядом периодических изданий, среди которых Tuttolibri (литературное приложение газеты La Stampa), входит в редакцию журналов alfabeta2 и il verri, участвует в подготовке программ по культуре на радио RAI Tre.
Стефано Гардзонио
Славист, литературный критик, публицист
Стефано Гардзонио
Отражения. Новые переводы
Биография
Является штатным преподавателем русского языка и литературы в Пизанском университете. С 1999 по 2009 г. занимал пост президента Итальянской ассоциации славистов. Составитель «Антологии русской поэзии» (2004), автор ряда эссе и монографий по русскому классицизму, творчеству А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского, О. Э. Мандельштама, Б. Л. Пастернака, истории русской эмиграции в Италии, русско-итальянским связям в области либреттистики. В переводе Гардзонио вышли произведения М. Ю. Лермонтова, Ф. М. Достоевского, И. С. Тургенева, А. А. Фета, Георгия Иванова.
Тициано Скарпа
Писатель, поэт, драматург
Тициано Скарпа
Книги этого автора
Участие в Премии Горького
Биография
Тициано Скарпа родился в Венеции в 1963 г. Автор романов "Камикадзе с Запада" (Kamikaze d'occidente. Milano: Rizzoli 2003), "Фундаментальные вещи" (Le cose fondamentali. Torino: Einaudi, 2010), сборников рассказов "Любовь®" (Amore®. Torino: Einaudi, 1998), "Что мне от тебя?" (Cosa voglio da te. Torino: Einaudi, 2003), "Люби меня" (Amami. Milano: Mondadori, 2007), книги-путеводителя "Венеция это рыба" (Venezia è un pesce. Milano: Feltrinelli, 2004). Совместно с Альдо Нове и Раулем Монтанари издал сборник стихов "Галактики, день сегодняшний. Кавер-версии" (Nelle galassie oggi come oggi. Covers. Torino: Einaudi, 2001). Роман "Stabat Mater" (Torino: Einaudi, 2009) был отмечен премиями Стрега и СуперМонделло. Тициано Скарпа часто выступает на публике в постановках своих произведений, представляя их как в сольном исполнении, так и в сопровождении музыкантов, вляется одним из основателей онлайн-журнала "Il primo amore".
Библиография на русском языке
Венеция - это рыба. Перевод Геннадия Киселева. М.: КоЛибри, 2010
Фундаментальные вещи. Перевод Геннадия Киселева. М.: Астрель, Corpus, 2012
-
Номинанты
Писатели
Алессандро Барикко
Книги этого автора
Участие в Премии Горького
Номинированное произведение
ШЁЛК (роман)
Автор: Алессандро Барикко • Переводчик: Геннадий Киселев • Издательство: Иностранка • Год издания: 2006Роман «Шёлк» был впервые опубликован в Италии в 1996 г. (изд-во Rizzoli). В русском переводе (Геннадия Киселева) роман Барикко был напечатан в 2000 г. в журнале «Иностранная литература» (№6). Год спустя вышел отдельным изданием в серии «Иллюминатор» изд-ва «Иностранка» и затем неоднократно переиздавался в серии «The best of Иностранка» в 2006 г. На русский язык переведены все крупные произведения А. Барикко. (изд-ва «Иностранка», «Симпозиум»).
Биография номинантаОкончил университет с дипломом по философии и консерваторию по классу фортепьяно. Занимался музыкальной критикой, в 1988 г. издал свою первую крупную авторскую работу, посвященную творчеству Россини. С начала 90-х публикует ряд художественных произведений, среди них – романы «Замки гнева» (Castelli di rabbia. Milano: Rizzoli, 1991), «Море-океан» (Oceano mare. Milano: Rizzoli, 1993), «Шёлк» (Seta. Milano: Rizzoli, 1996), City (Milano: Rizzoli, 1999), «Эммаус» (Emmaus. Milano: Feltrinelli, 2009) и другие. В 1994 г. основал в Турине школу писательского мастерства «Холден». А. Барикко является автором ряда пьес и эссе, а также сценарной адаптации романа «Шёлк». В 2008 г. он выступил в роли режиссера, сняв фильм «Лекция 21».
Андреа Камиллери
Номинированное произведение
Автор: Андреа Камиллери • Переводчик: Евгений Солонович • Издательство: Иностранка • Год издания: 2006
Роман «Телефон» вышел в Италии в 1998 (изд-во Sellerio). В русском переводе (выполненном под редакцией Евгения Солоновича) он был опубликован в изд-ве Иностранка в серии «Лекарство от скуки» в 2006 г. Помимо «Телефона», в России изданы пять других романов Камиллери (издательства «Иностранка», «Мир книги»), четыре из которых (за исключением «Пансиона Ева») входят в число произведений про похождения комиссара Монтальбано.
Биография номинантаИзучал режиссерское искусство в Академии Драматического Искусства Сильвио Д'Амико, в качестве режиссера и сценариста работал на телевидении, преподавал в Экспериментальном центре кинематографии в Риме и в Академии Драматического Искусства, где с 1977 по 1997 гг. возглавлял кафедру режиссуры. В 1978 г. опубликовал свой первый роман «Ход вещей». Вторым произведением в списке его работ после четырнадцатилетней паузы стала книга «Сезон охоты» (1992). В 1994 г. вышла книга «Форма воды» – первый детектив, в котором появляется знаменитый комиссар Монтальбано, впоследствии ставший героем серии романов и телефильмов.
Переводчики
Паоло Нори
Книги этого автора
Участие в Премии Горького
Номинированное произведение
Автор: Даниил Хармс • Переводчик: Паоло Нори • Издательство: Einaudi (Турин) • Год издания: 2003
Даниил Хармс (Даниил Иванович Ювачёв, 1905-1942) — писатель, поэт, один из наиболее ярких представителей русского литературного авангарда. Цикл миниатюр в прозе «Случаи», составленный им из произведений 1933-1939 гг., был впервые издан в России только в эпоху перестройки (в сборнике «Полет в небеса». Л.: Советский писатель. 1988). В Италии первая публикация была осуществлена в 1990 г. (перевод Розанны Джакуинты, изд-во Adelphi). В 2003 г. «Случаи» вышли в издательстве Einaudi в переводе Паоло Нори.
Биография номинантаПо первому образованию - экономист, некоторое время работал по специальности за пределами Италии. По возвращении окончил кафедру русского языка и литературы Университета Пармы (диплом по поэзии Велимира Хлебникова). Является переводчиком с русского языка, а также автором собственных сочинений. Среди переводных работ П. Нори — "Герой нашего времени" М. Лермонтова (2004), "Маленькие трагедии" А. Пушкина (2006), сборник произведений Д. Хармса "Случаи".
Катя Ренна и Татьяна Олеар
Номинированное произведение
Автор: Виктор Пелевин • Переводчики: Катя Ренна и Татьяна Олеар • Издательство: Mondadori (Милан) • Год издания: 1999
Виктор Олегович Пелевин (р. 1962) — русский писатель, один из наиболее заметных авторов постмодернизма и литературы постперестроечной России. Повесть «Омон Ра», его первое крупное произведение, вышла в 1992 г. (М.: Текст. 1992) и была, как и многие последующие книги этого автора, переведена на ряд иностранных языков, в т.ч. на итальянский. Неоднократно переизданная в России, повесть «Омон Ра» была опубликована в Италии в 1999 г. в переводе Кати Ренны и Татьяны Олеар.
Биография номинантаКАТЯ РЕННА родилась в 1968 г. Окончила римский университет Ла Сапьенца со специализацией "Иностранные языки и современная иностранная литература". Имеет степень доктора славистики.
ТАТЬЯНА ОЛЕАР родилась в 1972 г. в сибирском городе Томске. Занимается переводами, театральной режиссурой, пишет собственные сочинения. В творческом тандеме К. Ренна и Т. Олеар перевели ряд произведений Виктора Пелевина, среди которых "Омон Ра" (1999, первый опубликованный перевод Татьяны Олеар), "Generation P" (1999), "Чапаев и Пустота" (2001), "Желтая стрела" (2005), "ДПП(НН)" (2007), "Empire V" (2007). Другие переводные работы К. Ренны, как с русского (Е. Радов. Е. Попов. Л. Липавский), так и с чешского (М. Урбан, В. Трешняк) языков публиковались в печати и в интернет-изданиях ("L'immaginazione", "eSamizdat"), вошли в антологию русской литературы (2002).
Писатели
Альдо Нове
подробнее
Альдо Нове
Книги этого автора
Участие в Премии Горького
Номинированное произведение
СУПЕРВУБИНДА (сборник рассказов)
Автор: Альдо Нове • Переводчик: Геннадий Киселев • Издательство: Ад Маргинем • Год издания: 2001
«Супервубинда» – цикл рассказов Альдо Нове, опубликованный в Италии издательством Einaudi в 1998 г. и представляющий собой дополненную версию изданного двумя годами ранее сборника «Вубинда и другие истории без счастливого конца»). Тринадцать рассказов из «Супервубинды» были впервые напечатаны в России в журнале «Иностранная литература» (№8/2000, перевод Геннадия Киселева). Отдельное издание «Супервубинды» было выпущено в 2001 г. издательством «Ад Маргинем».
Биография номинантаОкончил институт по дисциплине «Моральная философия». Дебютировал в прозе в середине 1990-х с книгой «Вубинда и другие истории без счастливого конца» (Woobinda e altre storie senza lieto fine. Roma: Castelvecchi, 1996). Рассказ А. Нове «Мир любви» (Il mondo dell'amore) был включен в антологию произведений так называемых «юных людоедов» – авторов, работающих в творческом ключе гиперреализма. В 1997 г. в свет вышел его первый роман Puerto Plata Market (Einaudi). Позже вышли романы «Моя бесконечная любовь» (Amore mio infinito. Torino: Einaudi, 2000), «Непристойная жизнь» (La vita oscena. Torino: Einaudi, 2010) и другие, ряд сборников текстов короткой прозы, поэтическая антология «Галактики, день сегодняшний. Кавер-версии» (в соавторстве с Тициано Скарпой и Раулем Монтанари; Nelle galassie oggi come oggi. Covers. Torino: Einaudi, 2001), а также биография известного автора хитов итальянской поп-музыки Джанкарло Бигацци (Giancarlo Bigazzi. Il geniaccio della canzone itaiiana. Milano: Bompiani, 2012). А. Нове является автором ряда пьес, сотрудничает с различными периодическими изданиями.
Переводчики
Маргарита Крепакс
подробнее
Маргарита Крепакс
Участие в Премии Горького
Номинированное произведение
Автор: Саша Соколов • Переводчик: Маргарита Крепакс • Издательство: Salani (Милан) • Год издания: 2007
Саша Соколов (Александр Всеволодович Соколов. р. 1943) — русский писатель, один из классиков модернизма. «Школа для дураков», его первый роман, вышел в США в 1976 г., спустя год после эмиграции Соколова из СССР, был сразу переведен на английский язык, получил большое количество благоприятных отзывов современников, в числе которых Владимир Набоков, Нина Берберова и др. В России полный текст романа был впервые издан в 1990 г. (Саша Соколов. Между собакой и волком. Школа для дураков. М.: Огонёк; Вариант. 1990). В Италии роман вышел в 2007 г. в переводе Маргариты Крепакс.
Биография номинантаОкончила кафедру русского языка и литературы Миланского Университета. Является переводчиком ряда произведений русских писателей - от классиков до современных авторов. Среди них — переводы повести Н. Лескова "Леди Макбет Мценского уезда" (1994), детектив А. Марининой "Игра на чужом поле" (1998). В списке книг, опубликованных в ее переводе, - "Ада" и "Приглашение на казнь" В. Набокова (2004), "Пушкинский дом" А. Битова (1998), "Время ночь" Л. Петрушевской (1994), рассказы Нины Берберовой (1997), а также повесть "Школа для дураков" Саши Соколова.