Итальянская версия сайта
Premio Gorky

Новости конкурса

Эмануэле Треви и Лаура Сальмон - лауреаты Премии Горького

Автор перевода и редактор всех изданных в Италии книг Сергея Довлатова Лаура Сальмон и автор романа "Кое-что из написанного" Эмануэле Треви стали победителями 9-го сезона литературной Премии Горького.

подробнее

9

Девятый сезон
литературного конкурса «Премия Горького». Капри 2017

Дневник конкурса

Дневник конкурса

20.04.2013

Объявлены результаты конкурса начинающих переводчиков

Экспертная комиссия подготовила отчет об итогах 3-го сезона конкурса начинающих переводчиков, проводимого в рамках литературной Премии Горького.

Состав экспертной комиссии:
Галина Денисова (славист, литературный критик; президент экспертной комиссии)
Стефано Гардзонио (славист, переводчик, литературный критик)
Геннадий Киселев (переводчик художественной литературы, переводчик-синхронист, преподаватель итальянского языка)

ПОБЕДИТЕЛЬНИЦА КОНКУРСА: МАРИЯ НИКОЛЕНКО

Отчет экспертной комиссии

Центральная проблема теории перевода может быть определена как попытка передачи «духовной сути» произведения искусства. На конкурс Премии Горького для начинающих переводчиков в 2013 году был предложен рассказ Дино Будзати Un torbido amore, требующий, в первую очередь, воспроизведения именно стилистического «духа» этого малоизвестного произведения итальянского классика. Оставляя в стороне метафору, укажем на то, что главная задача переводчиков Un torbido amore, на взгляд экспертов, состояла в воссоздании по-русски характерного стиля писателя, что требовало осознанного «нарушения» привычной идиоматики, персонализации языковых средств.
Разница между действиями профессионала и дилетанта в переводе заключается в том, что первый не только хорошо знает рабочие языки, но и умеет ими пользоваться. В противном случае, вместо продуманного преобразования кода естественного языка (что само по себе ведет к созданию нового «оригинала») мы получаем своего рода «переводческий язык» (translationese).
Представленные в этом году переводы на русский рассказа Un torbido amore оценивались по общепринятым критериям понимания оригинала, грамотности перевода, уже обозначенного выше чувства стиля и чувства слова.

Лучшим был признан перевод Марии Николенко, выгодно отличающийся от «конкурентов» своей стилистической ясностью и продуманностью в выборе повествовательных приемов, что в целом позволило автору перевода выдержать интонацию автора оригинала на протяжение всего текста и одновременно приблизить Un torbido amore к нарративной структуре русского рассказа.

Особое внимание экспертов обратила на себя стилистическая оригинальность перевода Екатерины Удоратиной, который предлагает полные неожиданности решения языковых задач Д. Будзати, обнаруживая тем самым самобытный творческий подход в работе с текстом. Эффект «неожиданныx находок», однако, не следует путать с «озарением», тем более что эти находки проявляются «пунктирно», свидетельствуя, скорее, о неопытности (если не сказать – о своеволии), чем о следовании определенной стратегии. Впрочем, «нечто третье», о котором говорил Гете и которое условно можно назвать безудержным талантом, и есть почва для созидательного расширения языка, а в конечном счете и залог его развития.


Новости конкурса