Итальянская версия сайта
Premio Gorky

Новости конкурса

Премьера оперы «Аминта» в Сорренто

20 мая 2018 г. в рамках программы фестиваля «Русские сезоны» в г. Сорренто состоялась премьера оперы Сергея Гаврилова «Аминта» в постановке Романа Мархолиа по пасторали итальянского поэта XVI века Торквато Тассо. Показ спектакля, созданного в сотрудничестве с Колледжем музыкально-театрального искусства им. Галины Вишневской (г. Москва) и Фондом Черномырдина, стал одной из первых культурных инициатив масштабного фестиваля «Русские сезоны» в Италии и важным событием фестиваля «Премия Горького», который в этом году отмечает свое десятилетие.

подробнее

10

Десятый сезон
литературного конкурса «Премия Горького». Сорренто 2018

Дневник конкурса

Дневник конкурса

20.04.2013

Объявлены результаты конкурса начинающих переводчиков

Экспертная комиссия подготовила отчет об итогах 3-го сезона конкурса начинающих переводчиков, проводимого в рамках литературной Премии Горького.

Состав экспертной комиссии:
Галина Денисова (славист, литературный критик; президент экспертной комиссии)
Стефано Гардзонио (славист, переводчик, литературный критик)
Геннадий Киселев (переводчик художественной литературы, переводчик-синхронист, преподаватель итальянского языка)

ПОБЕДИТЕЛЬНИЦА КОНКУРСА: МАРИЯ НИКОЛЕНКО

Отчет экспертной комиссии

Центральная проблема теории перевода может быть определена как попытка передачи «духовной сути» произведения искусства. На конкурс Премии Горького для начинающих переводчиков в 2013 году был предложен рассказ Дино Будзати Un torbido amore, требующий, в первую очередь, воспроизведения именно стилистического «духа» этого малоизвестного произведения итальянского классика. Оставляя в стороне метафору, укажем на то, что главная задача переводчиков Un torbido amore, на взгляд экспертов, состояла в воссоздании по-русски характерного стиля писателя, что требовало осознанного «нарушения» привычной идиоматики, персонализации языковых средств.
Разница между действиями профессионала и дилетанта в переводе заключается в том, что первый не только хорошо знает рабочие языки, но и умеет ими пользоваться. В противном случае, вместо продуманного преобразования кода естественного языка (что само по себе ведет к созданию нового «оригинала») мы получаем своего рода «переводческий язык» (translationese).
Представленные в этом году переводы на русский рассказа Un torbido amore оценивались по общепринятым критериям понимания оригинала, грамотности перевода, уже обозначенного выше чувства стиля и чувства слова.

Лучшим был признан перевод Марии Николенко, выгодно отличающийся от «конкурентов» своей стилистической ясностью и продуманностью в выборе повествовательных приемов, что в целом позволило автору перевода выдержать интонацию автора оригинала на протяжение всего текста и одновременно приблизить Un torbido amore к нарративной структуре русского рассказа.

Особое внимание экспертов обратила на себя стилистическая оригинальность перевода Екатерины Удоратиной, который предлагает полные неожиданности решения языковых задач Д. Будзати, обнаруживая тем самым самобытный творческий подход в работе с текстом. Эффект «неожиданныx находок», однако, не следует путать с «озарением», тем более что эти находки проявляются «пунктирно», свидетельствуя, скорее, о неопытности (если не сказать – о своеволии), чем о следовании определенной стратегии. Впрочем, «нечто третье», о котором говорил Гете и которое условно можно назвать безудержным талантом, и есть почва для созидательного расширения языка, а в конечном счете и залог его развития.


Новости конкурса