Итальянская версия сайта

Елена Костюкович

Переведенные книги

Участие в Премии Горького

Переводила и комментировала произведения "Неистовый Роланд" Лудовико Ариосто, "Подзорная труба Аристотеля" Эмануэле Тезауро, "Шутки" Джузеппе Джусти, комментировала роман "Обручённые" Алессандро Мандзони, опубликовала многочисленные переводы из современной итальянской поэзии. В Италии ею был осуществлен ряд крупных литературных и издательских проектов, среди которых публикация произведений таких современных российских писателей, как Саша Соколов, Людмила Улицкая, Борис Акунин. Автор ряда статей о русских писателях в итальянской литературной энциклопедии "Словарь Бомпиани произведений и персонажей мировой литературы" (2004). Постоянный переводчик романов Умберто Эко: за дебютным переводом бестселлера "Имя Розы" (1988) последовали переводы других произведений Эко, среди которых романы "Маятник Фуко" (1997), "Остров накануне" (1999), "Баудолино" (2003), "Таинственное пламя царицы Лоаны" (2008), работы по культурологии "Заметки на полях „Имени розы“" (1988), "Пять эссе на темы этики" (1997), "Полный назад!" (2007) и др. Под редакцией Е. Костюкович вышли переводы искусствоведческих монографий Эко "История красоты" (2005) и "История уродства" (2007).

Лауреат ряда национальных и международных премий, среди которых премии "За лучший перевод года" (1988, от журнала "Иностранная литература"), "ЗоИЛ" (1999, независимая премия от жюри критиков), "Гринцане Кавур Москва" (2004), литературная премия "Банкарелла", премия "Кьявари" (обе в 2007 г. за книгу "Perchè agli italiani piace parlare del cibo", 2006, русское издание: "Еда. Итальянское счастье", 2007), а также Государственная премия Италии за перевод и сближение культур (2007).